Scrum on suomeksi Rinki
13.09.2009 | Lare Lekman | Kommentoi
Käytämme usein englanninkielisiä sanoja, vaikka hyviä kotimaisiakin on tarjolla. On jotenkin hienompaa tai kansainvälisempää tehdä bisnestä, pitää presentaatio, esittää agenda, lähettää meiliä ja olla agile. Esimerkkejä riittää.
Scrumin osalta voisimme siirtyä selvään suomenkieleen. Alla muutamia käännöksiä, joita olemme makustelleet Resiinan koulutuksissa ja yhteistyökumppaneiden kanssa. Tuleeko mieleesi paranettavaa?
| Scrum | Rinki |
| Daily Scrum | Päivän rinki |
| Sprint | Jakso |
| Sprint Planning Meeting | Jakson suunnittelukokous |
| Sprint Review Meeting | Jakson arviointikokous |
| Sprint Goal | Jakson tavoite |
| Retrospective | Jälkiviisastelu |
| Sprint Burndown Chart | Jakson työkaavio |
| Product Burndown Chart | Tuotteen työkaavio |
| Sprint Backlog | Jakson työjono |
| Product Backlog | Tuotteen työjono |
| Backlog Item | Työ |
| Task | Tehtävä |
| Product Owner | Tuoteomistaja |
| Refactoring | Uusintapuuhastelu |
| ScrumMaster | Rinkimestari |
| Scrum Team | Rinkiryhmä |
| User Story | Käyttäjätarina |
| Velocity | Nopeus |
| Focus Factor | Nopeuskerroin |
Agile Finlandin aiempaa keskustelua »


“Development Team” suomennoksessa “Kehitystiimi” on tiimi -sana englannin kielistä, joten ehdottaisin käytettäväksi ryhmä -sanaa. Eli “Kehitysryhmä” olisi oikeampi.
Orja,
Kiitos hyvästä kommentista.
Jotkin lainasanat ja ilmaisut, kuten airbag ja printteri ovat niin vakiintuneita, että niiden muuttaminen puhekielessä voi olla vaikeaa.
Kehitystiimi myös herättää (omassa mielessäni) ajatuksen tiiviimmästä yhteistyöstä kuin kehitysryhmä, joka voi olla hajanaisempi joukko. Siksi pidän vielä kiinni kehitystiimistä.
Entäs impediment? Meillä puhutaan yleensä joko esteestä tai hidasteesta. Toisaalta miten olisi “haittatekijä”?
turvatyyny, tulostin…?
Pari vuotta sitten oman tiimimme kanssa keksimme, että backlog on “perälauta”, ja backlog item tietysti… “peruna”.
Perälauta vuotaa…
Noniin, kiitos mainioista kommenteista!
Päivitin aiemman sanan Development Team tutumpaan muotoon Scrum Team, joka suomentuu luontevasti Rinkiryhmäksi.
Lisäsin myös uuden sanan Refactoring, joka on suomeksi tietysti Uudelleenpuuhastelu. Tämä Tommi Ullgrénin huumorin kukka kiteyttää mielestäni hyvin sen, että refaktorointia kannattaa välttää, ellei sillä saavuteta selkeää teknistaloudellista hyötyä.