Scrum on suomeksi Rinki

13.09.2009 | Lare Lekman | Kommentoi

Käytämme usein englanninkielisiä sanoja, vaikka hyviä kotimaisiakin on tarjolla. On jotenkin hienompaa tai kansainvälisempää tehdä bisnestä, pitää presentaatio, esittää agenda, lähettää meiliä ja olla agile. Esimerkkejä riittää.

Scrumin osalta voisimme siirtyä selvään suomenkieleen. Alla muutamia käännöksiä, joita olemme makustelleet Resiinan koulutuksissa ja yhteistyökumppaneiden kanssa. Tuleeko mieleesi paranettavaa?

Scrum Rinki
Daily Scrum Päivän rinki
Sprint Jakso
Sprint Planning Meeting Jakson suunnittelukokous
Sprint Review Meeting Jakson arviointikokous
Sprint Goal Jakson tavoite
Retrospective Jälkiviisastelu
Sprint Burndown Chart Jakson työkaavio
Product Burndown Chart Tuotteen työkaavio
Sprint Backlog Jakson työjono
Product Backlog Tuotteen työjono
Backlog Item Työ
Task Tehtävä
Product Owner Tuoteomistaja
Refactoring Uusintapuuhastelu
ScrumMaster Rinkimestari
Scrum Team Rinkiryhmä
User Story Käyttäjätarina
Velocity Nopeus
Focus Factor Nopeuskerroin

Agile Finlandin aiempaa keskustelua »

Kommentit

6 kommenttia kirjoitukseen “Scrum on suomeksi Rinki”

  1. Rinki Orja | 18.09.2009 klo 9:30

    “Development Team” suomennoksessa “Kehitystiimi” on tiimi -sana englannin kielistä, joten ehdottaisin käytettäväksi ryhmä -sanaa. Eli “Kehitysryhmä” olisi oikeampi.

  2. Lare Lekman | 18.09.2009 klo 16:46

    Orja,

    Kiitos hyvästä kommentista.

    Jotkin lainasanat ja ilmaisut, kuten airbag ja printteri ovat niin vakiintuneita, että niiden muuttaminen puhekielessä voi olla vaikeaa.

    Kehitystiimi myös herättää (omassa mielessäni) ajatuksen tiiviimmästä yhteistyöstä kuin kehitysryhmä, joka voi olla hajanaisempi joukko. Siksi pidän vielä kiinni kehitystiimistä.

  3. Joona | 18.09.2009 klo 21:07

    Entäs impediment? Meillä puhutaan yleensä joko esteestä tai hidasteesta. Toisaalta miten olisi “haittatekijä”?

  4. kommentaattori | 21.09.2009 klo 12:29

    turvatyyny, tulostin…?

  5. Jarno Vähäniitty | 11.10.2009 klo 11:56

    Pari vuotta sitten oman tiimimme kanssa keksimme, että backlog on “perälauta”, ja backlog item tietysti… “peruna”.

    Perälauta vuotaa… :-)

  6. Lare Lekman | 19.11.2009 klo 0:53

    Noniin, kiitos mainioista kommenteista!

    Päivitin aiemman sanan Development Team tutumpaan muotoon Scrum Team, joka suomentuu luontevasti Rinkiryhmäksi.

    Lisäsin myös uuden sanan Refactoring, joka on suomeksi tietysti Uudelleenpuuhastelu. Tämä Tommi Ullgrénin huumorin kukka kiteyttää mielestäni hyvin sen, että refaktorointia kannattaa välttää, ellei sillä saavuteta selkeää teknistaloudellista hyötyä.

Kommentoi kirjoitusta