<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Scrum on suomeksi Rinki</title>
	<atom:link href="http://www.resiina.com/blogi/ketterat-menetelmat/scrum-suomeksi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.resiina.com/blogi/ketterat-menetelmat/scrum-suomeksi/</link>
	<description>Ketterästi perille</description>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 00:29:51 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: Lare Lekman</title>
		<link>http://www.resiina.com/blogi/ketterat-menetelmat/scrum-suomeksi/#comment-1119</link>
		<dc:creator>Lare Lekman</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:53:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.resiina.com/?p=2344#comment-1119</guid>
		<description>Noniin, kiitos mainioista kommenteista!

Päivitin aiemman sanan Development Team tutumpaan muotoon Scrum Team, joka suomentuu luontevasti Rinkiryhmäksi.

Lisäsin myös uuden sanan Refactoring, joka on suomeksi tietysti Uudelleenpuuhastelu. Tämä Tommi Ullgrénin huumorin kukka kiteyttää mielestäni hyvin sen, että refaktorointia kannattaa välttää, ellei sillä saavuteta selkeää teknistaloudellista hyötyä.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Noniin, kiitos mainioista kommenteista!</p>
<p>Päivitin aiemman sanan Development Team tutumpaan muotoon Scrum Team, joka suomentuu luontevasti Rinkiryhmäksi.</p>
<p>Lisäsin myös uuden sanan Refactoring, joka on suomeksi tietysti Uudelleenpuuhastelu. Tämä Tommi Ullgrénin huumorin kukka kiteyttää mielestäni hyvin sen, että refaktorointia kannattaa välttää, ellei sillä saavuteta selkeää teknistaloudellista hyötyä.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jarno Vähäniitty</title>
		<link>http://www.resiina.com/blogi/ketterat-menetelmat/scrum-suomeksi/#comment-1109</link>
		<dc:creator>Jarno Vähäniitty</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 08:56:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.resiina.com/?p=2344#comment-1109</guid>
		<description>Pari vuotta sitten oman tiimimme kanssa keksimme, että backlog on "perälauta", ja backlog item tietysti... "peruna".

Perälauta vuotaa... :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pari vuotta sitten oman tiimimme kanssa keksimme, että backlog on &#8220;perälauta&#8221;, ja backlog item tietysti&#8230; &#8220;peruna&#8221;.</p>
<p>Perälauta vuotaa&#8230; <img src='http://www.resiina.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kommentaattori</title>
		<link>http://www.resiina.com/blogi/ketterat-menetelmat/scrum-suomeksi/#comment-1102</link>
		<dc:creator>kommentaattori</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 09:29:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.resiina.com/?p=2344#comment-1102</guid>
		<description>turvatyyny, tulostin...?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>turvatyyny, tulostin&#8230;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joona</title>
		<link>http://www.resiina.com/blogi/ketterat-menetelmat/scrum-suomeksi/#comment-1101</link>
		<dc:creator>Joona</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 18:07:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.resiina.com/?p=2344#comment-1101</guid>
		<description>Entäs impediment? Meillä puhutaan yleensä joko esteestä tai hidasteesta. Toisaalta miten olisi "haittatekijä"?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Entäs impediment? Meillä puhutaan yleensä joko esteestä tai hidasteesta. Toisaalta miten olisi &#8220;haittatekijä&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lare Lekman</title>
		<link>http://www.resiina.com/blogi/ketterat-menetelmat/scrum-suomeksi/#comment-1100</link>
		<dc:creator>Lare Lekman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 13:46:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.resiina.com/?p=2344#comment-1100</guid>
		<description>Orja,

Kiitos hyvästä kommentista.

Jotkin lainasanat ja ilmaisut, kuten airbag ja printteri ovat niin vakiintuneita, että niiden muuttaminen puhekielessä voi olla vaikeaa. 

Kehitystiimi myös herättää (omassa mielessäni) ajatuksen tiiviimmästä yhteistyöstä kuin kehitysryhmä, joka voi olla hajanaisempi joukko. Siksi pidän vielä kiinni kehitystiimistä.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Orja,</p>
<p>Kiitos hyvästä kommentista.</p>
<p>Jotkin lainasanat ja ilmaisut, kuten airbag ja printteri ovat niin vakiintuneita, että niiden muuttaminen puhekielessä voi olla vaikeaa. </p>
<p>Kehitystiimi myös herättää (omassa mielessäni) ajatuksen tiiviimmästä yhteistyöstä kuin kehitysryhmä, joka voi olla hajanaisempi joukko. Siksi pidän vielä kiinni kehitystiimistä.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rinki Orja</title>
		<link>http://www.resiina.com/blogi/ketterat-menetelmat/scrum-suomeksi/#comment-1099</link>
		<dc:creator>Rinki Orja</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 06:30:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.resiina.com/?p=2344#comment-1099</guid>
		<description>"Development Team" suomennoksessa "Kehitystiimi"  on tiimi -sana englannin kielistä, joten ehdottaisin käytettäväksi ryhmä -sanaa. Eli "Kehitysryhmä" olisi oikeampi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Development Team&#8221; suomennoksessa &#8220;Kehitystiimi&#8221;  on tiimi -sana englannin kielistä, joten ehdottaisin käytettäväksi ryhmä -sanaa. Eli &#8220;Kehitysryhmä&#8221; olisi oikeampi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
